薄熙来停职新闻里的两个诡异的名字,是错误还是什么?请赐教
薄熙来停职新闻里的两个诡异的名字
来源: 人盐可喂
新华社4月10日发布的《中共中央决定对薄熙来严重违纪问题立案调查》新闻稿中,有两个关键当事人物的名字出现重大纰漏,情形诡异,令人难以理解。
一是薄熙来夫人谷开来的名字
过去新闻中薄夫人一直都叫做“谷开来”的,突然冒出个港台式的叫法:“薄谷开来”,不知是何处来历,已造成纷纷猜疑,网易甚至专门发布了相关论文分析(http://news.163.com/12/0413/09/7UVAO12G00014MOB.html),在此不再多议。
二是被杀英国商人Neil Heywood的中文译名
根据新华社自己所编《英语姓名译名手册》里面的标准译法,Heywood应该译作“海伍德”(详见:英语姓名译名手册,新华社编辑,商务印书馆1989年出版第二次修订本,第188页)。可是新华社在如此重大事件的新闻中却将Heywood错译成了“伍德”,如同将“基辛格”译成了“辛格”,“克林顿”译成“林顿”一样不可容忍。
按理,新华社在采编校对新闻稿尤其是重大新闻稿时,对人名、地名的校对尤其严格,容不得有丝毫疏漏。而这次将重大当事人的名字Heywood错译成了伍德,究竟是疏漏,还是故意所为?或者是来自中共中央的原稿即有错误,而新华社只能遵照原错稿发布新闻?百思不得其解。
有高见者请赐教。
没有评论:
发表评论